FINDERS

英語初心者こそ発揮できる!わかりやすい社内チャットやメール【連載】ハーディソンの「口癖」にしたい英会話(17)
  • GLOBAL
  • 2020.10.27
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • はてブ!

英語初心者こそ発揮できる!わかりやすい社内チャットやメール【連載】ハーディソンの「口癖」にしたい英会話(17)

英語初級者には英語で社内チャットや社内メールは難しい……そう思っていませんか?

実は、英語初級者だからこそ勝てる社内チャットや社内メールが書けるのです!

英語中級者が陥りがちなのは「きちんとした文章を書かなきゃ!」というプレッシャー沼です。このプレッシャー沼にはまってしまうと、「分かりやすく伝えること」よりも「文章を書くこと」を優先してしまいます。

連載一覧はこちら

フィー・ハーディソン

ライター、クリエイター

高校教師や大学留学課事務、バーテンダー、通訳・翻訳家、といった特殊な経歴を持ち、その経験を活かしてブログやYouTubeで活動。『New York Times』に取り上げられるなど、クロスカルチュアルな知識を広め、活動の幅を広げている。

YouTube

Instagram

Twitter

英語中級者が陥りがちなわかりにくい社内メール例

たとえば、下記の中級者が陥りがちなチャット/メールの例を見てみましょう(実際に私が見かけたものを編集しているため、誤文法があります)。

輸出入ビジネスをしている会社のカスタマーサポートチームと在庫管理チームのあり方についての意見を述べたチャット/メール、というシチュエーションです。

Hi Rose,

I still think that our team should more focus on Quality of customer support and extra care on first time customer in Busan.

What I was told from other countries managers is for launching phase we should really really really focus on extra care of first time customer in new city, extra care conversation is must thing to do by customer support, and we should take more time on quality of conversation.  This is what customer support did when we launch Seoul, we send individual message to listen customers voice, tried to provide what we can do in customer support, make sure they are coming back.

Other countries, supply and inventory matters are controlling by supply team.

So if Korea decided to track the data on “supply and inventory check” by customer support team, and which will be continued for each cities expansion, we should hire more people in the future, so we should be clear about this.

I understand that smooth supply and inventory check is also a part of great customer experience, so for now for Busan launch we can have extra customer support team members to monitor supply to help supply team, we should do that, but in the future we should change it better.

CEO’s suggestion to customer support when we launched Seoul↓

Please take extra care of new customers and send all of them a welcome message from us.

 訳してみると、だいたい次のような内容になります。

次ページ:英語中級者が陥りがちなダメな英文社内メールの典型例は?

1 2 >
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • はてブ!

SERIES

  • 幻想と創造の大国、アメリカ
  • オランダ発スロージャーナリズム|吉田和充(ヨシダ カズミツ)|ニューロマジック アムステルダム Co-funder&CEO/Creative Director
  • ハズさない!接待メシ
  • テック×カルチャー 異能なる星々|深沢慶太|フリーライター・編集者
  • JKA Social Action × FINDERS
  • 阿曽山大噴火のクレージー裁判傍聴|阿曽山大噴火|芸人/裁判ウォッチャー